Nombre: Martín Rodríguez Arellano
Seudónimo o nombre artístico: Martín Rodríguez Arellano
Lugar de origen: Santa María Puxmetacan, Mixe, Oaxaca, México.
Lengua o idioma: Ayuuk (Mixe)
Semblanza:
Martín Rodríguez Arellano es abogado, poeta, narrador, intérprete-traductor, perito cultural y activista mixe, originario de la comunidad de Santa María Puxmetacan, Distrito de Zacatepec Mixe, Oaxaca.
Estudió la Licenciatura en Derecho en la Facultad de Derecho de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y la maestría en Derechos Humanos y Derecho de los Pueblos Indígenas en la Universidad Autónoma Metropolitana. Además de tener diplomados y certificaciones en derechos indígenas.
Es parte del movimiento de la Literatura Indígena Contemporánea, desde sus primeros inicios. Junto a renombrados escritores como Natalio Hernández y Jorge Miguel Cocom Pech fue fundador de la asociación de Escritores en Lenguas Indígenas, A. C. (ELIAC).
Martín Rodríguez Arellano ha sido Presidente de las asociaciones del ELIAC y de la Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas (OTIGLI). Como Presidente del ELIAC firmó el convenio del Fideicomiso del Centro Histórico del Distrito Federal, para habilitar la Casa de Escritores en Lenguas originarias de México, así mismo, impulsó Diplomados de literatura, Encuentros nacionales e internacionales y la edición de libros bilingües (lenguas indígenas-español).
Dentro de la Literatura Mixe destaca como narrador y poeta, rescatando parte de la oralidad de los pueblos mixes. En 2016, su poema «Ka’ap/Pueblo» fue elegido por el Concurso de Traducción 1×1 para representar la lengua mixe.
Como promotor de la cultura mixe ha sido instructor de cursos y talleres, seminarios y diplomados. Destaca como profesor y asesor de varios escritores mixes también muy destacados como Rosario Patricio Martínez, Adrián Antonio Díaz, Ana Matías Rendón, Juventino Gutiérrez Gómez y de nuevas generaciones de escritores, como Filemón González Pérez. Además de escritores en otros idiomas.
Martín Rodríguez Arellano, como promotor cultural, ha impulsado diferentes espacios y foros para la difusión de obras bilingües, igualmente, promueve la enseñanza de la lengua y su escritura. También ha participado en diferentes recitales, foros, encuentros, ponencias y conferencias con el tema de las literaturas y culturas indígenas, a nivel nacional e internacional.
Como activista, desde el 2015 se ha desempeñado como intérprete-traductor de la lengua ayuuk, asistiendo a personas mixes monolingües en los albergues, ministerios públicos y juzgados. A partir de 2010 es perito cultural.
Como abogado, Martín Rodríguez Arellano, ha trabajado como Perito Auxiliar de la Administración de Justicia, también ha dictado ponencias en la Universidad Nacional Autónoma de México, con el tema “Diferencia cultural entre los pueblos indígenas y los diversos sectores de la sociedad mexicana” y “Pluralismo Jurídico en el Sistema de Justicia en México”; en la Universidad Autónoma Metropolitana, sobre “Derechos de autor”; en el Instituto Politécnico Nacional, con el tema “La cultura indígena y la cultura nacional”.
Distinciones:
- 2004. Becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, en el género Cuento y Novela.
- 2006. Becario del Programa Universitario México Nación Multicultural de la UNAM.
- Asesor del Programa de Jóvenes Creadores (FONCA) para Letras Indígenas.
Integrante de (grupo/colectivo):
- Integrante de la Asociación Pluralidad Indígena A.C.
- Integrante de la Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas, A. C. (OTIGLI).
- Integrante de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas A.C. (ELIAC)
PUBLICACIONES
Libros
- 2021. Xëëw wintsëëkë ajt nmooyëm / Las ofrendas al sol Cuentos y leyendas mixes. México, INPI: https://www.gusanosdelamemoria.org/_files/ugd/1b693e_71c2d6b8b2da4504aa9fba2d1e807271.pdf
- 2007. Mokpaak ayuuk ja’y miaytyaaky / Cuento mixe: Los granos de maíz. Editorial ELIAC, México, 2007.
Antologías:
- 2021. Ap ok myatya’aky / Cuentos de los abuelos. México, Pluralidad Indígena.
- 2019. Historias traductores indígenas de México, Editorial Otigli. México.
- 2018. “Manantial de estrellas”. Editorial Pluralidad indígena. México: https://libreriadeliteraturaindigena.files.wordpress.com/2021/03/manantial-de-estrellas-digital-de-pluralidad-indigena.pdf
- 2010. El Mundo Indígena desde la perspectiva actual. Vol II. Editorial Destiempos. México.
- 2008. México: diversas lenguas, una sola Nación. Tomo I y II. Editorial ELIAC. México.
- 2015. Los 43 poetas por Ayotzinapa. México, Independiente-ENAH.
Coordinador
- 2013. Términos jurídicos en lenguas indígenas. Otigli, México.
Revistas
- 2020. “Cuatro poemas” en De-Lirio: https://www.de-lirio.com/post/cuatro-poemas-de-mart%C3%ADn-rodr%C3%ADguez-arellano-versiones-mixe-y-espa%C3%B1ol
- 2016. “Tres poemas” en Círculo de traductores: http://circulodetraductores.blogspot.com/2016/08/tres-poemas-de-martin-rodriguez.html