Nombre: Adrián Antonio Díaz
Seudónimo o nombre artístico: Adrián Antonio Díaz
Lugar de origen: Mixistlán de la Reforma, Oaxaca, México.
Lengua o idioma: Ayuuk (Mixe)
Semblanza:
Adrián Antonio Díaz es poeta, narrador oral, traductor y activista ayuuk (mixe), originario de la comunidad Mixistlán de la Reforma, Oaxaca.
Estudió la Licenciatura en Derecho en la Facultad de Derecho de la Universidad Nacional Autónoma de México, su trabajo como abogado se caracteriza en la defensa de las personas indígenas.
Gran parte de su labor en la Literatura Mixe se desprende de la recuperación oral de los pueblos mixes, es poeta en lengua ayuuk, para preservar su lengua. Ha participado en diferentes recitales, encuentros poéticos y foros nacionales e internacionales.
Como activista ha trabajado por los derechos indígenas y en la procuración de justicia. Asimismo es Intérprete-traductor en litigios, ayudando a las personas que no saben o desconocen el idioma español. Ha trabajado en la Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas, A. C. (OTIGLI). También ha ayudado a traducir diferentes materiales sobre justicia y literatura.
Es parte de la agrupación de Pluralidad Indígena A.C. junto a otros autores indígenas como Martín Rodríguez, poeta mixe, Lorenzo Hernández Ocampo, poeta mixteco, Yolanda Matías, poeta nahua, Alfredo Santiago Gómez, poeta totonaco y Rosario Patricio Martínez, poeta mixe, en donde su labor se centra en la promoción y el fomento a las culturas indígenas.
Es músico, en su comunidad de Mixistlán de la Reforma, Mixe, fue director de la Banda Filarmónica Municipal. El autor mixe, sigue siendo parte primordial de la vida comunitaria de su pueblo, realizando actividades de tequio.
Integrante de (grupo/colectivo):
- Integrante de la Asociación Pluralidad Indígena A.C. y parte del Consejo Directivo.
- Integrante de la Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas, A. C. (OTIGLI)
PUBLICACIONES
Antologías
- 2021. “Tun kopk kyukex ieepy / Los mensajeros de los cerros” en el libro Ap ok myatya’aky / Cuentos de los abuelos. México, Ed. Pluralidad Indígena.
- 2018. “Lenguas originarias” y “Reencuentro” en el libro Manantial de Estrellas, México, Pluralidad Indígena: https://libreriadeliteraturaindigena.files.wordpress.com/2021/03/manantial-de-estrellas-digital-de-pluralidad-indigena.pdf
Revistas
- 2021. “Tuktu’jk Ka / Ocho Jaguar y otros poemas” en Revista Sinfín: https://www.revistasinfin.com/poesia/tuktujk-ka-ocho-jaguar-y-otros-poemas/
Vídeos