Imagen Lorenzo Hernández Ocampo, poeta mixteco
Lorenzo Hernández Ocampo

Nombre: Lorenzo Hernández Ocampo

Seudónimo o nombre artístico: Lorenzo Hernández Ocampo

Lugar de origen: Santa Catalina Chinango, San Pedro y San Pablo Tequixtepec, Huajuapan de León, Oaxaca, México.

Fecha de nacimiento:  22 de julio de 1942.

Lengua o idioma: Tu’un savi (Mixteco)

Semblanza:

Lorenzo Hernández Ocampo es originario de Santa Catalina Chinango, Municipio de San Pedro Y San Pablo Tequixtepec, Distrito de Huajuapan de León, Oaxaca, México.

Es escritor, traductor e intérprete del mixteco (tu’un savi). Es parte de la Literatura Indígena, sobre todo, de la Literatura Mixteca.

Concluyó la carrera de Biólogo en la Facultad de Ciencias de la Universidad Nacional Autónoma de México, habiendo aprobado la traducción de dos idiomas.

Ha sido investigador y catedrático en la Universidad Autónoma de Guerrero (UAG) y profesor de Educación Secundaria de la SEP.

Lorenzo Hernández Ocampo cursó el Diplomado de Literatura en Lenguas Indígenas en la SOGEM en 2008.
Expositor en el Diplomado de Literatura de Lenguas Indígenas “Carlos Montemayor” en la Casa Abierta al Tiempo de la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM).

Ha participado en diferentes foros culturales en recitales y narrativa en la Ciudad de México, en el interior del país y el extranjero.  Participó en el Festival Internacional de Poesía en Génova Italia en 2012.

Distinciones:

  • 2012. Socio y Representante Honorario del Pueblo Mixteco de Lameladivetro (La manzana de cristal) – Asociación Cultural por el Dialogo Internacional. Génova Italia.
  • 2012. Maestro Emérito de México. Palacio de Bellas Artes. “Sala Manuel M. Ponce”, otorgado por Plataforma de Opinión y Expresión Magisterial A. C.
  • 2016. Socio activo de la Academia Nacional para el Desarrollo del Adulto Mayor de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística. 

Trabajos o cargos relevantes:

Integrante de (grupo/colectivo):

  • Asociado de Escritores en Lenguas Indígenas, A. C.  “ELIAC”
  • Asociado de la Organización de Traductores, Interpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas, A. C. “OTIIGLI”

Publicaciones:

  • Libros:
    • 2012. Sa’vi dedavi /Poemas de la lluvia. Secretaria de las Culturas y Artes de Oaxaca.
  • Antologías
    • 2008. México: diversas lenguas una sola Nación. Tomo I. Antología de Poesía. ELIAC.
    • 2008. México: diversas lenguas una sola Nación. Tomo II. Antología de Narrativa. ELIAC.
    • 2004. Antigua y nueva palabra: una antología de la literatura mesoamericana, desde los tiempos precolombinos hasta el presente, México, Ed. Aguilar.
  • En revistas y diarios:
    • 1990. “Nuestra Palabra” suplemento de El Nacional, año 1, núm. 10, 12 de junio, p. 9.
    • 2003. “Koo tekui o la culebra de agua” en Tu’un savi, revista cultural de la Mixteca Baja.
  • Coautoría:
    • 1994. “Flora Medicinal Mixteca de Chinango, Oaxaca” en Flora Medicinal Indígena, México del Instituto Nacional Indigenista (INI), México.
  • Traducción
    • “Así vivimos en el mundo”, SEP, México.  
    • 2010. La Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos al Mixteco, por encargo del Senado de la República.

Vídeo