Imagen Domingo Meneses Méndez
Domingo Meneses Méndez

Nombre: Domingo Meneses Méndez

Seudónimo / nombre artístico o conocido: Domingo Meneses Méndez

Lugar de origen: —

Fecha de nacimiento: —

Lengua o idioma: Chol

SEMBLANZA:

Domingo Meneses Méndez es docente, investigador, lingüista, traductor, promotor y narrador ch’ol.

Domingo Meneses Méndez cursó la licenciatura en el área de etnolingüística, en 1987 se graduó con la tesis “Morfología de los elementos del sintagma nominal de Ch’ol” desde entonces, su interés por los estudios lingüísticos fue creciendo, así, realizó su maestría posteriormente en la misma área.

En su trabajo de investigación se ha centrado en los problemas de traducción e interpretación entre las lenguas ch’ol y español, la disglosia lingüística y social, sus implicaciones cotidianas y a largo plazo.

Ha ayudado a la traducción de varios libros y textos, tanto para organizaciones privadas como públicas. Ha colaborado en los libros de primaria para la Secretaría de Educación Pública (SEP), específicamente, en la Educación Indígena Bilingüe.

Domingo inició su camino en la Literatura Chol como narrador, así en el año 1997, fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) en la categoría de cuento en letras indígenas, con un proyecto para escribir cuentos relacionados con la cultura, en donde plasmaría los procesos de cambio del pueblo chol.

La motivación del escritor se halla en la recuperación de los relatos orales de los pueblos choles, por ello, ha escrito y transcrito historias que en ocasiones se catalogan como cuentos y leyendas, sin embargo, reúnen una gran temática sobre la cultura.

El maestro Domingo Meneses Méndez imparte clases de lingüística en la Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH), asimismo brinda talleres, cursos y seminarios sobre la problemática de la traducción, la creación literaria en dos lenguas y los derechos lingüísticos, orientados a todo público.

En 2008 fue el coordinador académico del proyecto de traducción al chol de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, en donde dirigió al grupo para su interpretación.

Forma parte del “Foro Rosario Castellanos, en los labios de viento”, una sede en Chiapas, del PEN Internacional, desde el año de 2020, junto a otros escritores en lenguas originarias, como Mikeas Sánchez, Manuel Bolom o Ruperta Bautista.

Actualmente, Domingo Meneses Méndez es coordinador del Centro de Revitalización y Estudio de las Lenguas (CREL) de la UNICH, en donde, sigue trabajando por la promoción de las literaturas en lenguas originarias y de otras expresiones artísticas.

Es el impulsor de la sección “Klum (Mi pueblo)”, del programa radiofónico “Los Colores de la Voz” de la estación “XERA: Radio Uno” de la UNICH, la cual se transmite en lengua ch’ol. Asimismo, desde 2021, ha promovido la página en lenguas originarias llamada Ech’al k’op / Ecos de la palabra.

Distinciones:

  • 1997. Becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) en la categoría de cuento en letras indígenas.

Trabajos o cargos relevantes:

  • Coordinador del Centro de Revitalización y Estudio de Las Lenguas (CREL) de la Universidad Intercultural de Chiapas.

Integrante de (grupo/colectivo):

  • Integrante del PEN Internacional: “Foro Rosario Castellanos, en los labios de viento” de Chiapas.

PUBLICACIONES:

Libros

Libros para la SEP

  • Lakty’ añ ch’ol / Lengua chol: Chiapas y Tabasco. Primer grado. Secretaría de Educación Pública, Dirección General de Educación Indígena, 1994.
  • Lakty’ añ ch’ol / Lengua chol: Chiapas y Tabasco. Segundo grado. Secretaría de Educación Pública, Dirección General de Educación Indígena, 1994.
  • Lakty’ añ ch’ol / Lengua chol: Chiapas y Tabasco. Tercer grado. Secretaría de Educación Pública, Dirección General de Educación Indígena, 1995.
  • Lakty’ añ ch’ol / Lengua chol: Chiapas y Tabasco. Cuarto grado. Secretaría de Educación Pública, Dirección General de Educación Indígena, 1994.

Libros traducidos al Ch’ol

Domingo Meneses Méndez como coautor

  • 2013. Domingo Meneses Méndez; López Espinoza, Omar y Carlos Ignacio López Bravo. Tsobilal lo’ilmaxil ta Chiapas Tyempäntyel ono’ty’añ tyi Chyapas / Compilación de cuentos chiapanecos: viajes de ensueño. México, Ed. Terracota, Universidad Intercultural de Chiapas.
  • 2001. Meneses Méndez, Domingo et al. Libro de Huehuetán y otros poemas. Chiapas, Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Chiapas, Gobierno del Estado de Chiapas.

Textos en revistas, antologías y suplementos

  • 2007. “Revitalización de las lenguas originarias” en Gaceta UNICH, número 8, abril, Universidad Intercultural de Chiapas.
  • 1998. «Xu’ok», en Cuentos y relatos indígenas, vol. 7, San Cristóbal de Las Casas, Ed. CIHMECH-UNAM.   
  • 1994. “Cuando muere la persona que tiene su nahual / Che’ mi’ chamel amba way lak pi’alo’b” en Cuentos y relatos indígenas. Centro de Investigaciones Humanísticas de Mesoamérica y el Estado de Chiapas: pp. 191-208.
  • 1992. “Bajche’ mi’ ña’tyañi mel ye’tyel jiñi xts’ ibob. La visión del escritor indígena sobre sus escritos” en Los escritores indígenas actuales II. Coord. Carlos Montemayor, México, Ed. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA), 1992, pp. 20-37.
  • S/f. “Palabras o conceptos. La traducción en las lenguas mayas de México”, PROIMMSE – UNAM. artículo en línea: https://www.researchgate.net/publication/242519070_PALABRAS_O_CONCEPTOS_La_traduccion_en_las_lenguas_mayas_de_Mexico